摘要:
英文systolic hypertension(简写SH),国内有译为“收缩期高血压”,也有译为“收缩性高血压”。若仅有收缩压增高,舒张压(DBP)<90 mm Hg,又译为“单纯收缩期高血压”,这是根据英文isolated systolic hypertension译出的。Isolated的主要含意是“隔离”,“单纯”应为pure或simple。用“单纯收缩期高血压”,常被病人理解为“只有收缩压高,并无其他问题”,其伴有疾病往往被忽视。如果仅收缩压增高,用“单纯“二字,那么,若仅有舒张压增高,理应冠以“单纯舒张期高血压”之称,而现在并没有这样用。国内在心血管领域中还有“孤立房颤(lone atrial fibrillation)”和“孤立性房颤(isolated atrial fibrillation)”的病名,前者是指除房颤外,临床上找不到其他疾病者,后者是指心房某一局限部位有房颤,而仍维持窦性心律者。与之相比,“单纯性收缩期高血压”之称就与上述两个“孤立”之意有较大的出入,虽然不同属一个领域,但医学概念应类似。本人认为,应放弃应用“单纯性收缩期高血压”这一名称,而仅用“收缩性高血压”较恰当,这有定性的意义,比“收缩期高血压”更明确,也更符合英文原意,systolic就是“收缩性”之意。